16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

24/04/2024

Literatura

Piezas sobre la traducción

admin | martes, 20 de enero de 2015

Ciudad de México, 20 de enero.- Recientemente Entropía publicó Música prosaica (cuatro piezas sobre la traducción), autoría de Marcelo Cohen. «Soy traductor. Profesional. Esto quiere decir que traduzco varias páginas la mayor parte de los días de mi vida y que, como todo lo que uno hace habitualmente por necesidad o elección, traducir se me ha vuelto un hábito, incluso una dependencia que no se alivia escribiendo, por más que me considere escritor», confiesa Cohen en las páginas de este libro que establece que «si escribir es un lujo, la traducción es un intercambio de dones, si se quiere un trueque». El volumen, con cuatro ensayos de Cohen, ahonda en la práctica, y los desvíos, de la traducción.

 

 

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Constelación sin relato

La producción literaria reciente en México, de la que forman parte autores que nacieron a partir de 1980, oscila entre el realismo y la preocupación por una prosa capaz de generar fricción. Guillermo Núñez se encarga de hacer este diagnóstico

jueves, 3 de mayo de 2018

Literatura

De cero a mil millones

Ximena Santaolalla reseña ‘La sombra de los planetas’ (Literatura Random House), la novela más reciente de Gabriel Rodríguez Liceaga

miércoles, 16 de agosto de 2023

Literatura

Emanaciones de la noche

Unos pocos libros del ensayista británico Al Alvarez han llegado a nuestra lengua; Fiordo reeditó recientemente el notable ‘La noche’

sábado, 30 de septiembre de 2023

Optimized with PageSpeed Ninja