16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

21/11/2024

Literatura

Piezas sobre la traducción

admin | martes, 20 de enero de 2015

Ciudad de México, 20 de enero.- Recientemente Entropía publicó Música prosaica (cuatro piezas sobre la traducción), autoría de Marcelo Cohen. «Soy traductor. Profesional. Esto quiere decir que traduzco varias páginas la mayor parte de los días de mi vida y que, como todo lo que uno hace habitualmente por necesidad o elección, traducir se me ha vuelto un hábito, incluso una dependencia que no se alivia escribiendo, por más que me considere escritor», confiesa Cohen en las páginas de este libro que establece que «si escribir es un lujo, la traducción es un intercambio de dones, si se quiere un trueque». El volumen, con cuatro ensayos de Cohen, ahonda en la práctica, y los desvíos, de la traducción.

 

 

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Siete poemas

Una muestra, con versiones de Roberto Bernal, de una de las voces más singulares de la poesía italiana contemporánea: Antonio Riccardi

jueves, 14 de marzo de 2024

Literatura

Nicanor Parra (1914-2018)

Profundamente subversiva, la poesía de Parra es una crítica de las jerarquías del lenguaje. Raúl Zurita reflexiona sobre los aportes del poeta chileno, que murió a los 103 años.

martes, 23 de enero de 2018

Literatura

Ferlinghetti: el poeta que no comprendió nada

Lawrence Ferlinghetti, una de las grandes figuras de la Generación Beat, falleció el pasado febrero; Valerio Magrelli lo evoca aquí

viernes, 16 de julio de 2021

Optimized with PageSpeed Ninja