21/11/2024
Literatura
Selección anual de literatura
Un recuento de lo más destacado de la literatura internacional publicado en castellano durante 2017: novela, memoria, ensayo, poesía
Aunque conocidos estilistas siguen dando de qué hablar, ya sea en reediciones, rescates o nuevas traducciones, es llamativo que este año buena parte de la producción literaria más interesante y novedosa haya provenido de autoras. En ellas se aprecia tanto la intensidad del pensamiento como una escritura apasionada, de atención inquietante, que se despliega igual en géneros como la memoria, la novela o el relato. El siguiente listado, un adelanto del número 130 de La Tempestad –que revisa la producción artística más destacada en México–, sólo incluye autores extranjeros.
John Banville
Regreso a Birchwood
La segunda novela de John Banville, Regreso a Birchwood (1973), tiene rasgos de juventud (fue publicada antes de que cumpliera treinta años pero aparece apenas en nuestra lengua). Con un puñado de lugares comunes como arena (como el regreso a la casa materna, la familia disfuncional o los recuerdos de infancia) Banville ya conseguía anunciar el estilo que lo convertiría en el maestro prosista que es hoy.
Traducción del inglés de Damià Alou
Alfaguara, Madrid
Juan Cárdenas
El diablo de las provincias
Otra novela sobre el retorno al lugar de origen que, sin embargo, destaca por su singular punto de vista. Un protagonista brumoso e innominado observa su entorno con la distancia de un biólogo. Lentamente, a partir de indicios (como las miniaturas que le dan forma fragmentaria al relato), el lector irá descubriendo una hebra inquietante. Libro a libro Cárdenas alcanza la maestría en la novela breve.
Periférica, Cáceres
Mircea Cărtărescu
Solenoide
Cuando esta monumental novela, que sigue la estela de Kafka, se publicó en 2015, fue considerada un hito en la literatura rumana, la piedra angular en la obra de Cărtărescu. Solenoide sigue haciendo eco en distintas lenguas, como ocurrió este año en la nuestra. Profundamente intimista, la novela emula la forma del diario personal, en el que no sólo se anotan impresiones cotidianas sino visiones tan reveladoras como fantasmagóricas.
Traducción del rumano de Marian Ochoa de Eribe
Impedimenta, Madrid
Vivian Gornick
Apegos feroces
La crítica y académica norteamericana ha sido una figura clave para grupos feministas radicales. A tiempo para su tercera década, este año Sexto Piso rescató su memoria de 1987, en la que se enfrenta y recuerda dos modelos femeninos entre los que se escinde, el de su madre y el de su vecina, Nettie. Apegos feroces también da un vistazo singular a la experiencia de ser una mujer joven en el Bronx de los setenta.
Traducción del inglés de Daniel Ramos Sánchez
Sexto Piso, México
Han Kang
La vegetariana
De nuevo el eco de Kafka. «Cuando Yeong-hye se despierta una mañana de un sueño inquieto, descubre que se ha convertido en una monstruosa… vegetariana»: así inicia esta perturbadora novela que en 2016 fue reconocida con el Man Booker Internacional (aunque es original de 2007). Como el relato del que brotó, “The Fruit of My Woman”, La vegetariana explora descarnadamente las políticas del cuerpo.
Traducción del coreano de Sunme Yoon
Rata, Barcelona
László Krasznahorkai
Tango satánico
El mosaico de tono apocalíptico, necesariamente melancólico, que ha domesticado Krasznahorkai a lo largo de su obra, no estaría completo –para el lector de nuestra lengua– sin la inclusión de su primera novela, de 1985. Aunque famosamente fue adaptada al cine en una película de siete horas de duración (a cargo de Béla Tarr), la novela, con sus notas humorísticas, es un buen punto de entrada a una obra exigente.
Traducción del húngaro de Adan Kovacsics
Acantilado, Barcelona
George Oppen
De ser numerosos
El poemario más importante de Oppen, publicado en 1968, es la conclusión no sólo de su retorno a la poesía tras varios años de no escribir, sino de su periplo como expatriado. Activista político (y cercano al círculo de los objetivistas), Oppen salió de los eeuu rumbo a México, huyendo del macartismo. A pesar de sus vínculos con nuestro país, es hasta ahora que se traduce esta obra de madurez en México.
Traducción del inglés de Hugo García Manríquez
Matadero, México
Ricardo Piglia
Los diarios de Emilio Renzi: Un día en la vida
Aunque la aparición de este volumen tiene algo de elegiaco, debe celebrarse que se trata, también, de la conclusión de un proyecto ambicioso que ha trastocado al género del diario íntimo. Entre la ficción y el relato autobiográfico, los libros que componen Los diarios de Emilio Renzi (este título es el tercero) subrayan la elasticidad del testimonio personal, oscilando sin aparente dificultad entre la primera y la tercera personas.
Anagrama, Barcelona
Graciela Speranza
Cronografías. Arte y ficciones de un tiempo sin tiempo
El volumen más reciente de la crítica argentina encarna de manera intensa la aventura de las ideas, creando vínculos y dando saltos (nunca ilógicos) entre disciplinas y temas cercanos a la temporalidad. Un volumen que debe leerse en compañía de Fuera de campo (2006) y el destacado Atlas portátil de América Latina (2012). La prosa precisa de Speranza revela al arte como una forma singular de pensamiento.
Anagrama, Barcelona
Joy Williams
Cuentos escogidos
Compuesto por tres libros de relatos y la inclusión de trece nuevos cuentos, el libro ofrece un compendio generoso de una mirada crítica y severa, que ha aspirado a escribir en contra de la «literatura escapista de Botox, contada en el prolijo estilo cómico» que inunda a las letras norteamericanas. Aunque Williams también escribe novela, sus relatos le han dado fama por resistirse a la cultura del taller literario.
Traducción del inglés de Albert Fuentes
Seix Barral, Barcelona