16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

24/11/2024

Literatura

Fomento a la traducción del alemán

La Tempestad | miércoles, 4 de noviembre de 2020

Con el objetivo de ofrecer a los lectores de otras lenguas una amplia oferta de textos científicos y obras literarias originalmente escritas en alemán, el Goethe-Institut cuenta con un programa de fomento a la traducción. Parte de la política exterior cultural y educativa alemanas desde hace cuatro décadas, ha apoyado económicamente la aparición de unos seis mil libros de autores alemanes en 45 idiomas.

Las solicitudes para este programa son recibidas por el Goethe-Institut de cada país, que se encarga de remitir los proyectos seleccionados, junto a un informe, a la central del Goethe-Institut en Múnich. Una comisión, que se reúne cuatro veces al año, determina si se concede la subvención y, en caso positivo, fija la suma destinada a cada una de las editoriales postulantes. Para la reunión de principios de febrero de 2021, la recepción de solicitudes tiene como fecha límite el 1 de diciembre de este año. 

Únicamente las editoriales no alemanas tienen derecho a postularse. Asimismo, sólo se apoyará la traducción de las obras de autores alemanes que hayan sido publicadas de forma impresa por una editorial en algún país germanoparlante. Cabe mencionar que las editoriales extranjeras están obligadas a mencionar al Goethe-Institut como promotor, así como a incluir el logotipo correspondiente. 

En el caso de que la solicitud fuese aprobada, el Goethe-Institut reembolsará una parte de los costos de traducción a la editorial extranjera tras la publicación de la edición en lengua no alemana. Sin embargo, no contempla el pago total de costos de traducción ni financiamiento de los costos por concepto de derechos, impresión o redacción.

Aquí se puede acceder a más información sobre el programa de fomento a la traducción del Goethe-Institut. 

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Libro de la semana

El origen del narrador Mardulce, 2011, 330 páginas.     Lo más apropiado, en el cumpleaños de Flaubert, sería insistir en su obra. Recomendemos, mejor, volver a las actas del juicio en su contra, a propósito de Madame Bovary (el fiscal Ernest Pinard también persiguió a Baudelaire por las “ofensas a la moral” que encontró […]

lunes, 12 de diciembre de 2016

Literatura

“Una literatura sin competencia no llega lejos”

Una charla con Carlos Velázquez, autor de ‘La efeba salvaje’, que habla de la “literatura del narco” y de cómo teorizar el norte de México, entre otras cosas.

miércoles, 17 de enero de 2018

Literatura

40 años, 40 voces

Guillermo Osorno, periodista, editor y gestor cultural, continúa esta serie de perfiles, concebida como un mosaico que aspira a expresar la diversidad sexual-creativa mexicana, a cuatro décadas de la primera Marcha del Orgullo LGBT +

martes, 19 de junio de 2018

Optimized with PageSpeed Ninja