16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

21/11/2024

Literatura

Para leer a Pasolini

La Tempestad | viernes, 5 de agosto de 2022

Pier Paolo Pasolini (1922-1975) siempre vuelve. Y vuelve especialmente en el año de su centenario, con un conjunto de ediciones, todas ellas españolas, que ponen al alcance del lector hispanohablante sus distintas facetas como escritor, sobre todo las de poeta y ensayista, aunque hay algunas reediciones de su narrativa. Hemos hecho una selección de los libros que, aparecidos este año, actualizan la abundante bibliografía en castellano del gran autor italiano. Seis razones para leer a Pasolini a un siglo de su nacimiento.

 

El fascismo de los antifascistas

Traducción y notas de David Paradela López

Galaxia Gutenberg, Barcelona

 

Pier Paolo Pasolini

Aparecido a fines de 2021, este breve volumen sirve como una suerte de anticipo de la nueva edición de Escritos corsarios, pues seis de los ocho artículos que conforman el libro, escritos entre 1962 y 1975, proceden de ahí. El objetivo de esta antología temática es rastrear los significados que Pasolini dio a la noción de “fascismo”, que evolucionó desde el sentido histórico mussoliniano hasta la “prepotencia del poder” que caracteriza a la sociedad de consumo o neocapitalista, como la llamó el artista-pensador. Se antoja una lectura urgente, pues el último Pasolini ofreció, a partir de su análisis de la sociedad italiana, uno de los diagnósticos más lúcidos y feroces sobre la cultura que surgió en Occidente a partir de los años sesenta.

 

Escritos corsarios

Traducción y notas de David Paradela López

Galaxia Gutenberg, Barcelona

 

Pier Paolo Pasolini

Con sucesivas ediciones en Monte Ávila (1978; trad.de Hugo García Robles), Planeta (1981; trad. de Mina Pedrós) y Ediciones del Oriente y del Mediterráneo (2009; trad. de Juan Vivanco), Escritos corsarios se ha convertido en un verdadero clásico al que cada generación de lectores regresa en busca de iluminaciones. La cuarta traducción de este volumen, a cargo de David Paradela López, ha sido publicada por Galaxia Gutenberg. Reunión de artículos aparecidos en la prensa entre 1973 y 1975, encontramos al autor en pose de combate; como escribe Alfonso Bernardinelli en el prólogo, “Este ensayismo político de urgencia es la verdadera invención literaria de los últimos años de Pasolini”. Textos polémicos, duros, de tono acusatorio. Se trata del estudio de la “mutación antropológica” derivada del “genocidio cultural” que el escritor no fue el primero en identificar, pero sí quien logró otorgarle un sentido de alarma que resuena hasta nuestros días.

 

Teorema

Traducción de Carlos Gumpert, prólogo de Attilio Bertolucci

Altamarea, Madrid

 

Aunque ya contábamos con una excelente traducción de Enrique Pezzoni (Sudamericana, 1970), reeditada por Edhasa en 2005, la editorial madrileña Altamarea se suma al Año Pasolini con una nueva versión de Teorema. La descripción de la conducta y los conflictos de una familia burguesa en crisis fue explorada por su autor inicialmente en un poema dramático, luego en esta novela y, finalmente, en la película con la que comparte nombre. Las innovaciones del texto se cifran en su condición de relato como sustento de imágenes, pero que en su contención expresiva compone una crónica social inclemente. El salto entre géneros, el paso de temas de un formato a otro, definen buena parte de la obra pasoliniana, que aquí encuentra uno de sus momentos más notables. Attilio Bertolucci escribe en el prólogo: “he aquí que después de visitar las chabolas romanas, Pasolini visita los suburbios ricos de Milán y descubre su íntima desesperación, su luz dulce y fantasmal”.

 

Teatro

Traducción de Amelia Pérez de Villar, prólogo de Mario Colleoni

Punto de Vista Editores, Madrid

 

Esta edición, con seis piezas escénicas y el Manifiesto para un nuevo teatro, es un acontecimiento. Pese a que nunca se concibió a sí mismo como dramaturgo, Pier Paolo Pasolini siempre estuvo cerca de los escenarios, especialmente en sus años de formación y algunos períodos de su cine (Edipo Rey, Teorema, Medea). En 1966 compuso –aunque no en versiones definitivas– este sexteto dramático que, si bien no constituye la totalidad de su obra en el género, puede entenderse como su núcleo: Calderón, Fabulación, Pílades, Pocilga, Orgía y Bestia de estilo. Todas ellas contaban con versiones en castellano, pero sólo ahora pueden consultarse en un solo volumen, en traducciones de Amelia Pérez de Villar y con un muy útil prólogo de Mario Colleoni. Es un teatro ideológico, programático, de gran potencia expresiva, donde florecen sus temas: la lucha de clases, la homosexualidad, los padres, la guerra, la prostitución, los márgenes… La vigencia de estas obras pasolinianas, “y no menos de su Manifiesto”, afirma Colleoni, “resulta tan evidente que, si un dramaturgo afirma hoy estar influenciado por él, sería como decir que un pintor pintase por influencia de Rafael”.

 

Maravillosa y mísera ciudad. Poemas romanos

Traducción de María Bastianes y Andrés Catalán

Ultramarinos, Barcelona

 

Aunque nació en la región del Friuli, Roma fue el territorio de Pasolini. La capital italiana sirve de escenario a novelas (Muchachos de la calleUna vida violenta) y crónicas (Historias de la ciudad de Dios), así como a películas (Accattone, Mamma Roma, La ricota, Pajaritos y pajarracos). En un autor prolífico, que se desplazaba constantemente entre géneros, no sorprende encontrar múltiples poemas de tema romano. María Bastianes y Andrés Catalán los han reunido y traducido en este volumen, donde la dualidad de la urbe a la vez maravillosa y mísera está siempre presente. “Macabro desconsuelo y alucinada alegría”, como leemos en un verso, la Roma de Pasolini es estudiada en dos ensayos que complementan el volumen, donde el arquitecto Francesco Careri y el poeta Franco Buffoni piensan el vínculo entre el artista y la ciudad.

 

La insomne felicidad. Antología poética

Selección y traducción de Martín López-Vega

Galaxia Gutenberg, Barcelona

 

Pier Paolo Pasolini

Un nuevo acontecimiento del centenario. La insomne felicidad es la más amplia muestra en nuestra lengua de la inabarcable obra poética de Pier Paolo Pasolini. Martín López-Vega amplía el arco de lo que ya había ofrecido en La religión de mi tiempo (Nórdica, 2015) en un bello volumen bilingüe de más de 600 páginas, que comparte con la anterior antología buena parte del material, pero que lo expande para ofrecer un panorama de la poesía pasoliniana de sus inicios friulianos a Sombrío entusiasmo, que expresa la tensión entre las lenguas del poeta. Uno de los libros centrales del autor, Las cenizas de Gramsci (1957), se incluye en su totalidad: “Tú, joven, en aquel mayo en que el error / significaba todavía vida, en aquel mayo italiano / que a la vida añadía cuando menos ardor”. Con selecciones amplias de doce títulos, La insomne felicidad se convierte desde ya en una referencia obligada de la bibliografía de Pasolini en español.

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Una labor mal pagada

‘Las posesiones’ y ‘Perder el Nobel’, publicados por Gris Tormenta, reflexionan sobre la disonancia entre escribir y vender libros

jueves, 18 de julio de 2019

Literatura

César Aira: entrevista

A su paso por la Ciudad de México, para presentar dos libros suyos, el escritor argentino dio una entrevista a ‘La Tempestad’

miércoles, 13 de septiembre de 2017

Literatura

Hombre, ciudad, poesía

Un perfil de José María Fonollosa y su libro ‘Ciudad del hombre’, en el centenario del nacimiento del poeta secreto barcelonés

miércoles, 17 de agosto de 2022

Optimized with PageSpeed Ninja