16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

21/11/2024

Literatura

Piezas sobre la traducción

admin | martes, 20 de enero de 2015

Ciudad de México, 20 de enero.- Recientemente Entropía publicó Música prosaica (cuatro piezas sobre la traducción), autoría de Marcelo Cohen. «Soy traductor. Profesional. Esto quiere decir que traduzco varias páginas la mayor parte de los días de mi vida y que, como todo lo que uno hace habitualmente por necesidad o elección, traducir se me ha vuelto un hábito, incluso una dependencia que no se alivia escribiendo, por más que me considere escritor», confiesa Cohen en las páginas de este libro que establece que «si escribir es un lujo, la traducción es un intercambio de dones, si se quiere un trueque». El volumen, con cuatro ensayos de Cohen, ahonda en la práctica, y los desvíos, de la traducción.

 

 

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Miserias y extinción de la crítica literaria

¿En qué momento los reseñistas de libros pasaron de escribir para los lectores a servir a los intereses del mercado editorial?

jueves, 5 de septiembre de 2024

Literatura

Goytisolo, Cervantes 2015

Hoy Juan Goytisolo recibió el Premio Cervantes, en Alcalá de Henares, Madrid. El escritor barcelonés, autor de Señas de identidad, pronunció el discurso titulado «A la llana y sin rodeos». «»Llevo en mí la conciencia de la derrota como un pendón de victoria”, escribe Fernando Pessoa, y coincido enteramente con él. Ser objeto de halagos […]

jueves, 23 de abril de 2015

Literatura

Hugo Gola: la sencillez del lenguaje

Un recuerdo del poeta y editor argentino Hugo Gola, que en México animó las revistas ‘Poesía y Poética’ y ‘El Poeta y su Trabajo’

lunes, 28 de junio de 2021

Optimized with PageSpeed Ninja