16 de agosto de 2017

La Tempestad

También las artes cambian al mundo

21/11/2024

Literatura

Nueva traducción de Ulises

La Tempestad | viernes, 10 de abril de 2015

Esta semana la editorial El Cuenco de Plata publicó una nueva traducción anotada de Ulises, de James Joyce. Marcelo Zabaloy, con la colaboración de Edgardo Russo, tradujo el texto del escritor irlandés publicado en 1922.

En 1945 apareció la versión de José Salas Subirat. Treinta años más tarde, en 1976, se publicó el texto bajo la traducción de José María Valverde, a la que siguió la de Francisco García Tortosa y María Luisa Venegas Lagüéns, de 1999.

«Cada uno de los dieciocho capítulos del Ulises posee su técnica propia, que requeriría un análisis especial. Sin embargo, todos tienen un rasgo común: cada pasaje, cada frase, cada fragmento sólo se vuelve inteligible si es puesto en relación con otros», consideró el crítico alemán Ernst Robert Curtius sobre la dificultad del texto de Joyce.

Comentarios

Notas relacionadas

Literatura

Trayéndolo todo de regreso a casa

¿Qué premisa justifica que la obra de un autor se incorpore a una “literatura nacional”?, se pregunta Patricio Pron en este ensayo

lunes, 1 de agosto de 2022

Literatura

Abril Castillo Cabrera: “Callémonos y vamos a bailar”

Una charla con la autora de ‘Tarantela’, novela sobre el dolor y el duelo de una familia, y también sobre el proceso de escritura

lunes, 2 de marzo de 2020

Literatura

Cirerol y la Ciudad de México

Jorge Pedro Uribe aborda la polémica postura del músico mexicano Juan Cirerol ante el 19-S.

viernes, 20 de octubre de 2017

Optimized with PageSpeed Ninja